Нет эпик фейлам! Как избежать конфузных ошибок
[et_pb_section admin_label=»section»]
[et_pb_row admin_label=»row»]
[et_pb_column type=»4_4″]
[et_pb_text admin_label=»Text»]
Сразу замечу – вот прям сразу говорить без ошибок не выйдет, даже матерые переводчики совершают ошибки, за которые им должно быть стыдно. Ну, вот например, в американской комедии «Отец невесты» герой говорит: «I need you, buddy!» А перевели это как «Мне необходимо твое тело!» Развивать аудирование надо этому переводчику, потому как buddy («друг», «приятель») и body («тело») — совершенно разные вещи. Вот сейчас и разберемся, что делать, чтобы не попадать впросак.